Why Certified Portuguese Translation Matters
When dealing with official documents like immigration papers, academic transcripts, or legal contracts, certified Portuguese translation is a must. But there’s a catch—Portuguese is spoken in multiple countries, most notably Portugal and Brazil, and their language use differs. Understanding these differences is crucial for getting a translation that’s not only accurate but also legally valid.
Whether you’re applying for residency in Portugal, submitting documents to a Brazilian university, or working with international law firms, knowing the right version of Portuguese for your translation can save you time, money, and hassle.
What Is Certified Portuguese Translation?
Certified Portuguese translation refers to a translation that includes a signed statement by a professional translator or translation agency, confirming the accuracy and completeness of the translation. This is typically required for:
- Immigration documents
- Academic certificates
- Legal agreements
- Medical records
- Government paperwork
In most cases, the certification also includes the translator’s contact details, qualifications, and date of translation.
European Portuguese vs. Brazilian Portuguese
Though both countries share the same language roots, there are clear differences in vocabulary, grammar, spelling, and tone.
Vocabulary Differences
- Portugal: “Autocarro” (bus), “Telemóvel” (mobile phone)
- Brazil: “Ônibus” (bus), “Celular” (mobile phone)
Spelling Variations
- Words like “ação” (action) are spelled the same but may differ in accentuation.
- Portugal uses more silent consonants, like “óptimo” vs. Brazil’s “ótimo”.
Grammar & Formality
- European Portuguese tends to be more formal and uses different verb tenses.
- Brazilian Portuguese is more relaxed and phonetically driven.
These differences may seem small, but they’re vital when translating official documents. A Brazilian authority may reject a translation written in European Portuguese, and vice versa.
When to Choose Portugal Portuguese
Use European Portuguese for certified translations when:
- You’re applying for citizenship or residency in Portugal
- Submitting documents to Portuguese universities or institutions
- Translating contracts meant for Portuguese law
Example: An Israeli citizen applying for residency in Lisbon must have all documents translated into European Portuguese, and often by a sworn translator in Portugal.
When to Choose Brazilian Portuguese
Opt for Brazilian Portuguese when:
- Your documents are for use within Brazil
- You are dealing with Brazilian courts, universities, or government agencies
- You’re targeting the Brazilian business market
Example: A student applying for graduate studies in São Paulo should ensure the academic transcripts are translated into Brazilian Portuguese, with certification accepted by Brazilian educational authorities.
Certified Translators: How to Choose the Right One
When hiring a translator, make sure they:
- Are native speakers of the target variant (Portugal or Brazil)
- Have certification or credentials recognized in the relevant country
- Understand legal and bureaucratic language
- Provide a signed and dated statement of accuracy
In Portugal, translators are often required to be sworn before a notary or registered in court. In Brazil, certified translators are called “Tradutores Públicos Juramentados”, and they must pass a public exam to gain official recognition.
Translation Format and Legalization
Depending on your case, you may also need:
- Apostille stamps (under The Hague Convention)
- Notarization
- Sworn declarations or juris translations
Always check the specific requirements of the authority you’re submitting to. A certified translation alone is not always enough—legalization steps may be required.
Costs and Delivery Time
Prices vary depending on:
- Document length
- Language pair (e.g., English to Portuguese)
- Variant required (Portugal or Brazil)
- Turnaround time
On average, expect to pay €50–€100 per page. Sworn or notarized translations can cost more and take longer—typically 3–7 business days.
Online Services vs. Local Translators
Many people opt for online translation agencies, but be cautious:
- Check if they provide variant-specific translations
- Ensure they include the certification statement
- Confirm whether they offer notarization or apostille options
For legal or immigration purposes, it’s often best to work with a local, in-country translator who understands the legal nuances.
Final Thoughts: Choose the Right Portuguese for the Right Purpose
Getting a certified Portuguese translation isn’t just about language—it’s about legal accuracy, regional appropriateness, and credibility. Choosing the correct variant—European or Brazilian Portuguese—can be the difference between document approval or rejection.
External Source: